Форум — Переведённые фрагменты Книги Жизни
Форум » Обсуждение и знакомство » Обсуждение отдельных страниц » Переведённые фрагменты Книги Жизни
Создатель: system
Дата: 22:30 13.11.2016
Сообщений: 2
Это обсуждение страницы Переведённые фрагменты Книги Жизни
wd:iavev wd:iavev 20:45 14.11.2016

Не думаю, что писать в адресной строке транслит, а не то, что написано в испанском оригинале - хорошая идея. При необходимости статью на испановики ж не найдешь.

wd:WSullivan wd:WSullivan 00:42 15.11.2016

Через родительскую страницу эту статью легко найти, она больше ни к какому объекту не относится.
Но если это принципиально, я исправлю. Я так понимаю, это только через удаление страницы и её пересоздание теперь можно сделать.

А вообще, конечно, неплохо было бы, если бы искали, но с таким ажиотажем к испанскому филиалу никто это делать не будет.

UPD: а вообще, нет, не исправлю. Нет у нас нигде в FAQ такого, что ссылки должны быть как в оригинале, это раз.

Второе, если уж вы хотите быть точным в деталях до конца, то в "Планах на перевод" у нас, например, тоже написано

В данной технической статье координируется и редактируется актуальный план работ по части переводов материалов английской вики.

Поэтому свою работу над переводом я пока останавливаю, потому что статьи для перевода других филиалов у нас нет.

И в-третьих, имхо, перевод статей для сообщества - это не работа, а увлечение, но в последнее время, судя по немногочисленным, но практически 100% негативным комментариям, у меня стойкое ощущение, что я на работе. И здесь я имею в виду не комментарии относительно качества объектов, а относительно невовремя выложенных файлов, ссылок и застрявших помидоров. За всё то время, что я перевожу объекты даже намека на "спасибо" за наполнение испанского филиала я не получил, это воспринимается как должное, что и заставляет меня думать, что меня без моего согласия приняли на работу в Фонд.
Но второй работы я не потяну, извините.

wd:Segart wd:Segart 07:26 15.11.2016

Добрый день. Я здесь недавно и вообще никто, поэтому можете проигнорировать моё мнение, но я выскажусь. Привыкание к хорошему и принятие хорошего как данности естественно. Это в человеческой природе. Мне нравится Испанский филиал, правда. Я с удовольствием читаю его объекты, как хорошие так и (особенно) плохие. И я никогда не ругал переводчика - вас. Но и не хвалил. Просто потому что обычно не задумываюсь о труде переводчика. Я с другими языками не дружу. Трудность перевода я могу оценить только по размеру текста и, возможно, наблюдаемой трудности адаптации (как там к примеру не использовать букву Л в тексте). В моём сознании переводчик занимается тем что ему нравится и когда ему нравится. Я не понимаю как это может стать работой. У вас есть утвержденный кем-то план и вас заставляют его придерживаться? Вас принуждают занимаетесь тем что вам не нравится? Вам, как я понимаю, даже планы на перевод согласовывать не обязательно, вы монополист в переводе Испанского филиала. Ваши страницы читают, оценивают, комментируют - замечают одним словом. Вы делаете нужное дело, вот что я вижу. И если вы хотите прямых вербальных одобрений от других участников - пожалуйста. Просто напишите об этом, и я (как и наверняка большинство), скажу вам спасибо за ваш труд. Не потому что я его "обычно" не ценю, а потому что не вижу и не осознаю в этом необходимости. И не надо устраивать истерику.

Blackbird5154 Blackbird5154 08:17 15.11.2016

Для начала, вы зря восприняли просьбу Иавева как какой-то штык в вашу сторону. У нас действительно принято оставлять в ссылках оригинальные тексты - это упрощает навигацию и не вызывает мысли типа "такой страницы на оригинальной вики нет, откуда же она вообще взялась?" Если это не сделаете вы, это сделают за вас (что собственно и было сделано), а зачем лишний раз заморачиваться, если можно сделать правильно сразу?

Насчёт благодарности: мы правда благодарны всем, кто вносит вклад в наш сайт. Если бы мы говорили это каждый раз, половина сообщений на форуме была бы об этом. Поверьте, ваша помощь давно замечена и оценена, как и помощь многих других. Мы не говорим об этом только потому, что подразумевается, что каждый участник получает удовольствие от того, что делает. Мы же не говорим друг другу спасибо, например, поиграв в твистер. Но здорово, что вы напомнили, и я, пользуясь возможностью, говорю вам: спасибо за то, что знакомите нас с Испанским филиалом. И всем остальным, кто привнес что-то в наш сайт.

Я таки изменила адреса двух приложений, будьте так добры, поправьте ссылки. Рассчитываю на сотрудничество с вашей стороны.

wd:WSullivan wd:WSullivan 23:00 15.11.2016

Отвечу на два сообщения в одном.
Нет, меня не принуждают этим заниматься, речь шла о том, что работу переводчика не замечают в положительном смысле, а в отрицательном - да, замечают. Мне жаль, конечно, что это все произошло под постом Иавева, потому что я о нём очень хорошего мнения, как об участнике форума, с ним всегда было приятно общаться, но есть разница между тем, чтобы поправить ссылки и объяснить почему, и тем, чтобы сразу назвать это плохой идеей. Я не могу знать просто из ниоткуда, как это принято. И это не один пример, иначе бы такой реакции не было. Как насчет недовольства, что приложение не выложено через 5 минут после того, как выложен основной текст? Или, из свежего, "секстанты" это инструменты для измерений"? Не вижу я того, что мою работу не замечают: ляпы прекрасно замечают. У меня нет такой возможности, к сожалению, сесть отдохнувшим и переводить на свежую голову, я-то прекрасно знаю разницу между "сектантом" и "секстантом", но после рабочего дня и курсов могу и перепутать.
Это прекрасно, что вы исправлете, но поменьше эмоций, пожалуйста, тогда это и не будет вызывать ответные.

Мы не говорим об этом только потому, что подразумевается, что каждый участник получает удовольствие от того, что делает. Мы же не говорим друг другу спасибо, например, поиграв в твистер.

К сожалению, в последнее время я не получаю удовольствия от выкладки переводов на сайт. И про "спасибо" сказал только потому, что штыки вижу в свою сторону, остальное - нет.
Мне не нужно "спасибо", я получу удовольствие при нейтральных оценках и исправлениях.

Я таки изменила адреса двух приложений, будьте так добры, поправьте ссылки. Рассчитываю на сотрудничество с вашей стороны.

Поправил. Рассчитываю на обоюдное сотрудничество в плане изменения FAQ и добавления туда того, что принято на словах, а также на изменения в "Планах на перевод", которые сейчас только для английской вики.

wd:Anonymous-user wd:Anonymous-user 18:41 16.11.2016

Прочитал, увидел комментарии, хочу сказать спасибо.

wd:WSullivan wd:WSullivan 00:09 17.11.2016

И вам спасибо.

wd:GoogEvening wd:GoogEvening 18:02 06.02.2018

Блин, и как это до сих пор тут не появилось ни одного комментария от сектанта, простите, верующего.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (213 дня назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.