Форум — SCP-2372 - Душа в душу
Создатель: system
Дата: 18:16 29.03.2017
Сообщений: 2
Это обсуждение страницы SCP-2372 - Душа в душу
wd:murzei-chaos wd:murzei-chaos 18:17 29.03.2017

Итак, гей-зомби и застрявший в нём призрак китайца, сделанные мастером из крепости Коулун, и имеющие отношение к проекту Хеймдалль - готовы.

wd:Torias-Hal wd:Torias-Hal 15:41 31.03.2017

Ждём геев-нигеров из открытого космоса

wd:The-Amaranth wd:The-Amaranth 11:57 08.05.2019

Уф, править было нелегко. Исправление имени "Чен" на "Чэнь", а также "старика Чин" на "Лаочинь" связано с правилами транскрипционной системы Палладия, принятой при переводе с китайского на русский.
Обращайте внимание на имена, когда их переводите с восточных языков, лучше всего проверить (пусть даже с гугл-переводчиком) как они выглядят в оригинале. Это касается "старика Чин", слово лао (старый), совсем не означает возраст человека, а является обращением к старому другу. Можно было бы перевести "Братец Чинь", но обычно такие случаи переводят транскрибированием, то есть как "Лаочинь".
Устоявшийся перевод традиционного обращения к мужчинам в Китае - господин. Поэтому "Мистер Чен" неверно, правильно "Господин Чэн".
Массовое исправление название диалекта китайского языка, правильно "каНтонский", а не "катонский".
Также немного прочих мелких правок.

wd:CTapbIu-XyJIuraH wd:CTapbIu-XyJIuraH 12:09 08.05.2019

а также "старика Чин" на "Лаочинь"

Он и в оригинале был Old Chin, поэтому мне кажется, тут Вы немного поторопились.

wd:The-Amaranth wd:The-Amaranth 14:50 10.05.2019

Да, я тоже ознакомилась с английским текстом до исправлений. В англоязычной синологии сложилась другая традиция переводов таких "кличек" типа "Old Chin" (с нем соединяется префикс и имя, а-ля наших Саша-Сашенька, но наоборот), они переводят первый иероглиф, оставляя второй транскрипцией. В российской синологии транскрибируются оба иероглифа, поэтому выходит Лаочинь, а не "старина Чинь" (как я объясняла в предыдущем комментарии лао означает старый). Такой перевод имени встречается крайне редко, да и то в немногочисленных художественных произведениях. В основном используется транскрипция.
Но мое исправление аргументируется не только этой тонкость, а еще искажением, появившимся в результате неправильного перевода. Old Chin, он же Лаочинь, он же в крайнем случае старина Чинь, необязательно пожилой человек. Так обращаются друг другу дети, подростки, кто угодно. Old не относится к возрасту.
Надеюсь, что смогла разъяснить причину исправлений.

wd:CTapbIu-XyJIuraH wd:CTapbIu-XyJIuraH 16:00 10.05.2019

Тогда все понятно. В любом случае, если это придает тексту аутентичности, то я даже "за".

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (191 день назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.