Форум — SCP-261 - Межпространственный торговый автомат
Форум » Обсуждение и знакомство » Обсуждение отдельных страниц » SCP-261 - Межпространственный торговый автомат
Создатель: system
Дата: 15:50 23.06.2011
Сообщений: 3
Это обсуждение страницы SCP-261 - Межпространственный торговый автомат
Sanovskiy Sanovskiy 08:09 19.10.2012

их пригодность для съедения человеком зачастую нулевая

Не надо пытаться перенаучить тексты. Вместо "пригодность для съедения человеком" достаточно будет словосочетания "съедобность".

Алюминиевый тюбик с зелёной кнопкой, размером с шоколадный батончик

Кнопка размером с шоколадный батончик? Да ладно!

поранив всех, кто был рядом

А вот тут пример обратного. Достаточно слова "ранив". "Поранив" - просторечно слишком.

Gene-R Gene-R 09:06 19.10.2012

Это прямо достижение. Первый пост в обсуждении спустя полтора года после создания.

их пригодность для съедения человеком зачастую нулевая

While still “food”, their suitability for human consumption is often non-existent.

Текст "перенаучен" и в оригинале, можно было бы сказать edibility. К тому же, говорится только о людях - пригодность для роботов-пылесосов, собак и аборигенов Кассиопеи может быть ненулевой.

Алюминиевый тюбик с зелёной кнопкой, размером с шоколадный батончик

Если бы не было запятой, претензия была бы уместна.

поранив всех, кто был рядом

Сейчас поправлю.

Sanovskiy Sanovskiy 18:28 19.10.2012

Это прямо достижение. Первый пост в обсуждении спустя полтора года после создания.

Моя много много извиняйся. Нельзя просто взять и вычитать ВСЕ СЦПшки за раз.

Если бы не было запятой, претензия была бы уместна.

А не очевиднее ли написать "Алюминиевый тюбик размером с шоколадный батончик, с зелёной кнопкой"?

А про переводы я считаю, что нет необходимости переводить дословно. Для удобочитаемости, думаю, стоит все-таки использовать съедобность или пригодность в пищу.

Gene-R Gene-R 18:36 19.10.2012

Так я никого и не обвиняю. Просто долго ждал критики по переводам, и вот она.
Батончик правьте на своё усмотрение.
А вот со съедобностью готов поспорить, по крайней мере в том, что она относится к людям и упрощать её не надо. В протоколе много всяких штук, которые для людей не предназначены.

wd:AllRight wd:AllRight 18:49 19.10.2012

Может, "их съедобность для человека зачастую нулевая"?

Sanovskiy Sanovskiy 19:03 19.10.2012

Может тогда лучше "пригодность в пищу человеку сомнительна"?

Gene-R Gene-R 21:09 19.10.2012

"В высшей степени сомнительна" - и договорились :)

Sanovskiy Sanovskiy 09:01 20.10.2012

Okay. Что на счет моих правок? Сгодится?

wd:deleted-1455412 wd:deleted-1455412 09:15 20.10.2012

А их, вроде, внесли уже.

Sanovskiy Sanovskiy 20:24 20.10.2012

Так я их и внес. Я о том, не слишком ли я много изменил?

Gene-R Gene-R 21:45 20.10.2012

Нормально изменил. Завтра остальные правки (093 и рассказ) посмотрю.

wd:red-koyot wd:red-koyot 14:51 24.11.2015

Один из моих любимых объектов в Фонде. Пусть он и не опасный или пугающий, но зато очень интересный.
А Ситхи-колу я бы попробовал.

wd:deleted-2750130 wd:deleted-2750130 19:00 21.03.2017

…внутри содержатся маленькие круглые тварюшки, покрытые мехом, у которых по три лапы и один глаз.

Не хочу никого обидеть, но "маленькие круглые тварюшки, покрытые мехом" звучит странно для такого документа

Gene-R Gene-R 21:50 21.03.2017

Заменил на "существа".
Там вообще со стилем всё сложно. Творчество коллективное, каждый пишет, как умеет, и выдерживает тон в меру способности. Два соседних эксперимента могут сильно отличаться по стилю, а уж приводить всё это к общему знаменателю в переводе довольно тяжело.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (190 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.