Форум — Старые и молодые
Создатель: system
Дата: 08:51 27.07.2011
Сообщений: 2
Это обсуждение страницы Старые и молодые
Придирки
Gene-R Gene-R 09:06 27.07.2011

Сейчас буду придираться по переводу. Все предложения обсуждаемы и не являются истиной в последней инстанции.


Название дано во множественном числе, т.е. "Старые и молодые".

В первом абзаце употребляется слово consternation. Переводится как "ужас", это верно. Но на мой взгляд, тут автор образовал слово от слова stern - суровый.

toppled his king in forfeit - имеется в виду, что Дмитрий свалил своего короля сам, признавая поражение.

Are you going to ask me, or not? - Ты задашь свой вопрос, или нет?

"Чудно." - Лучше употребить "Хорошо", или "Ну ладно". При этом Дмитрий не просто ответил, а буркнул.

"Карен всегда было непросто" - Сложно было не самой Карен, а другим людям общаться с ней.

"Тот захрюкал" - "Снова ворчание".

"Я говорил ему, что слишком многие из его экспериментов могут когда-нибудь посадить его под замок." - "А я ему говорил, что эти эксперименты доведут его до камеры".

"Агата была весьма конкретна в своих просьбах на этот счёт" - "Агата оставила по этому поводу крайне недвусмысленные указания". Но можно и не менять.

И South Cheyenne Point сокращается в одну знакомую аббревиатуру. Стоит отразить это в переводе.

wd:M-Colette wd:M-Colette 12:16 27.07.2011

Благодарю.

Хорошо, поправлю, кроме фразы о Райтс, если позволите.

toppled his king in forfeit - имеется в виду, что Дмитрий свалил своего короля сам, признавая поражение.

Так и написать -

… - сказал Дмитрий по-русски, свалив своего короля в знак поражения.

И ещё,

"Карен всегда было непросто"

->

С Карен всегда было нелегко

Как лучше обыграть SCP? Была мысль оставить без перевода, но это не очень правильно, на мой взгляд. СКП без крутой географической правки или абсолютного искажения смысла я придумать не смогла.


PS. Я все же могу дальше пробовать себя в переводах, или лучше оставить эту идею, как нежизнеспособную? В мелком редактировании я себя, безусловно, увереннее чувствую, но всё же спрошу.

Gene-R Gene-R 13:38 27.07.2011

Согласен по первым двум вариантам.
Что до аббревиатуры SCP - есть у меня одно спорное решение. Уже устоялось сокращение ОУС (Обезопасить, Удержать, Сохранить / Особые Условия Содержания). Может назвать это "Общество Ухода за Стариками Шайенн-Пойнт"? Или "Дом престарелых "Обеспечим Уютную Старость"?

И ещё забыл про Карен. Фразу "I had to send her in" стоило бы переделать, т.к. имеется в виду "отправить на содержание / лечение", "представить", "направить". Глагол "послать" наиболее MTV-ориентированные читатели могут неправильно понять :)


PS, в переводах надо не пробовать, а совершенствоваться. "Там, где птицы не кричат" - отличный перевод, даже видел его цитирование в сети.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (191 день назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.