Последние сообщения форума
Из категорий:
page 1123...next »

Вы ответили на пост недельной давности. На пост, опубликованный в день, когда этот рассказ только появился на Полигоне. Не надо так.

от Mr Self DestructMr Self Destruct, 16 Jul 2018 21:27

Ну, во-первых, Katsumi-san, ты создатель этой статьи, что очень хорошо видно в истории рассказа. Во-вторых, я думаю, что все активные участники полигона видели его и дополнительно "рекламировать" вряд ли нужно.

от DR AiromavDR Airomav, 16 Jul 2018 20:20

Давайте будем честны: вы, тов. Елисей, ни одного перевода в принципе не сделали.

от AlanDarisAlanDaris, 16 Jul 2018 18:51

Меня больше волнует, что делать со всеми его переводами, которые мы успели сделать? Префикс v или удаление?

от Divanniy_BoEnDivanniy_BoEn, 16 Jul 2018 18:40

Просьба удалить статью.

от AvgustAvgust, 16 Jul 2018 18:28

Она была удалена вместе с прочими объектами фон Пинсье во время его ухода с сайта.

от CTapbIu_XyJIuraHCTapbIu_XyJIuraH, 16 Jul 2018 18:28

Теперь на этом номере переписанная Солидарность http://www.scp-wiki.net/scp-2117 а на ее месте унылый камень-телепат http://www.scp-wiki.net/scp-2722
А оригинальную статью вообще не нашел.

от O_W_GrantO_W_Grant, 16 Jul 2018 18:24

…и потерять отсылку к SCP/ОУС, которая, как видно раньше в треде, там есть.

Re: Перевод 3125 от Gene RGene R, 16 Jul 2018 18:10

Никто не использует слово "беглец" в русском языке в тех значениях, которые вы указали. "Бегущий" и "беглец", несмотря на один корень, слова с разными смыслами, тем паче, что английское Escape тоже никак не связано с "бегом за". "Беглец за счастьем" это вообще какое-то новое выражение, неведомое миру.

Я такие выражения вполне себе употребляю и в реальной жизни. Мне вообще свойственна интуитивная генерация новых смысловых сочетаний.

По отношению к самому вопросу, остается только присоединиться к Алану. Бог знает по каким причинам объект назван так, как он назван, в оригинале. Что Беглец, что Одному удалось сбежать, в равной мере далекие от содержания статьи именования.

Если уж признавать оба варианта как равноудалённые от смысла текста, то имеет смысл выбрать беглеца чисто как более звучное.

Re: Перевод 3125 от Divanniy_BoEnDivanniy_BoEn, 16 Jul 2018 17:45

Никто не использует слово "беглец" в русском языке в тех значениях, которые вы указали. "Бегущий" и "беглец", несмотря на один корень, слова с разными смыслами, тем паче, что английское Escape тоже никак не связано с "бегом за". "Беглец за счастьем" это вообще какое-то новое выражение, неведомое миру.

По отношению к самому вопросу, остается только присоединиться к Алану. Бог знает по каким причинам объект назван так, как он назван, в оригинале. Что Беглец, что Одному удалось сбежать, в равной мере далекие от содержания статьи именования.

Re: Перевод 3125 от Mr Self DestructMr Self Destruct, 16 Jul 2018 17:36

Здесь уже специфика слова в русском языке.

Re: Перевод 3125 от Divanniy_BoEnDivanniy_BoEn, 16 Jul 2018 17:17

Escape то как раз значит именно "сбегать от чего-то".

Re: Перевод 3125 от AlanDarisAlanDaris, 16 Jul 2018 17:09

Бежать можно не только из места. Можно бежать от идей, событий, прошлого. Беглец также может бежать за кем-то, например "беглец за счастьем", т.е. это самое счастье догоняющий. Можно бежать через что-то, например "бегущий в лабиринте" или бегущий через жизнь. Более смыслового и многогранного названия и придумать нельзя.

Re: Перевод 3125 от Divanniy_BoEnDivanniy_BoEn, 16 Jul 2018 16:59

Готов рассмотреть перевод на "Кетер"

Для начала нужно заработать разжалование в сотрудники класса D.


Человек явно произошел от обезьяны: чем выше влез - тем виднее его задница (с) Ф. Бэкон.

от herr Raspelherr Raspel, 16 Jul 2018 16:42

"Беглец" звучит неправильно, поскольку название оригинала вряд ли относится к самому объекту. Как сказал один человек в ИНТе: "В контексте, известном нам на данный момент, SCP-3125 никогда не был где-либо заточен." Вообще, названия статей после первой тысячи перестали реально отображать названия объектов.

Re: Перевод 3125 от AlanDarisAlanDaris, 16 Jul 2018 16:40

В очередной раз подтверждение постулата "не важно про что писать, важно как". Максимально унылая идея, максимально простой сеттинг, но автор неплохо пишет, поэтому читается интересно и оставляет впечатление очень неплохой статьи.

от O_W_GrantO_W_Grant, 16 Jul 2018 16:22

Согласна, перевод не самый удачный.

Re: Перевод 3125 от Blackbird5154Blackbird5154, 16 Jul 2018 16:11

Знаете, я подумал, что название лучше переводить как беглец. Вариант "Одному удалось сбежать" считаю неудачной адаптацией. Вот почему:

1. Слово сбежать в мире Фонда ассоциируется в первую очередь с нарушением условий содержания из побегом объектов из Фонда, а не в Фонд из иного мира.

2. Название подаёт объект несколько обезличено, как будто речь о некоем статичным явлением, а не вполне себе конкретной меметической угрозе.

3. "Одному…сбежать" подаёт объект так, как будто их много таких и они ещё сбегать к нам собираются, чего в статье не происходит.

4. "…удалось…" подаёт свершения объекта как некий подвиг, достижение, что носит прямо противоположный содержанию статьи смысл. Для объекта сбежать к нам всё равно, что Московскому миллионеру переехать в село и скупить там всю землю.

5. Мне показалось, что оно просто звучит довольно блекло.

Re: Перевод 3125 от Divanniy_BoEnDivanniy_BoEn, 16 Jul 2018 15:55
от Gene RGene R, 16 Jul 2018 13:47

Статья достигла критического рейтинга. Предлагаю АМС обсудить удаление.

page 1123...next »
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License